
Calling all Spanish traders here who are interested in getting Spanish subtitles created for all Brooks Trading Course videos.
First step is to translate the Brooks Price Action terminology. I can then give these translated terms to a good quality translator to help them with our custom trading terms.
If you are native or fluent Spanish speaking and comfortable with the price action terminology, could you download the following spreadsheet of terms and complete the end column with any feedback or comments on translation.
Finally, if any BTC members are interested in taking on the translation project themselves (1,267,000 words!!) please contact BTC Admin. If several come forward I can split work between you all. If you are interested in only part of project do let me know.
Here’s the spreadsheet for your reference and return:
If I receive differing preferences for some translations, I can put up a poll on site to see which translations work best for the majority. I am aware there are different versions of Spanish out there. Mexican Spanish (Latin America) has the most speakers globally, so likely best choice, right? Or should we use Castilian?
>>Maybe I should create a Spanish forum area to continue this work. Comments not practical.<<
Further to my earlier comment above, I will analyze feedback received and then open up a new forum for project.
Have closed comments. Anyone wanting to give their feedback please use the email link above.
Although myself being spanish from Spain i am more familiar with the original english terms than with the internet confusing “translation”
Hi Josep,
That is a very good point. Maybe leaving the more technical BPA terminology in English will work just fine. I know that some translations are likely to be quite long and difficult to keep captions readable at times. So perhaps the more common words like buying/selling/pressure/etc would be better in Spanish. Only you native Spanish speakers would know this.
Will be interesting to know how many native Spanish traders feel the same way.
Josep is right, some expressions just can’t be easily translated, might be better to keep the English term (ex. “bull”, “bear”), or use a related word, even when not the real translation (ex. bull = “alcista” or “al alza”, bear = “bajista” or “a la baja”). I’ll check the spreadsheet you posted Richard, happy to contribute for a version in my language!!
Thanks Adolfo.
Have just replied to your message and appreciate your input.
Any suggestions, all, for how to choose a referee to decide final translations? 🙂
As the project will involve only written Spanish, there should not be any major issues. A formal translation would be indistinguishable. I imagine ‘Mexican’ is being used to mean the Spanish as written and spoken in Latin-America and the Caribbean?
Thanks for that Claudio. Yes, I believe I believe more correct to say ‘Latin-America’. The source I was reading put Caribbean as another dialect.
Richard,
Please contact me about this project, as I can contribute.
Thanks Robert, will write to you tomorrow with some more details.
Good afternoon Richard, I am open to contribute as well. Thank you for thinking in open boundaries.
Cordially,
CZ
Thanks Christian.
I will add you to list of helpers! Plan to get first section of videos done (01-07B) as soon as terms fixed so you can all check quality of same.
Maybe I should create a Spanish forum area to continue this work. Comments not practical.